请问一下在个案工作中,同感和同理心是一样的吗?如果不是,差异在哪里?急求答案呐!!拜托好心人@@@@

2024-03-29 23:25:48
有2个网友回答
网友(1):

  两者是近义词,但是还是有区别的。
  同感其含义是指设身处地、像体验自己精神世界那样体验他人精神世界的态度和能力。即同感包括态度和能力两个方面,其核心是理解。
  同理心是指在人际交往过程中,能够体会他人的情绪和想法,理解他人的立场和感受,并站在他人的角度思考和处理问题的能力。简单地说,同理心即站在对方立场思考的一种方式。 己所不欲勿施于键誉人这两者相似。
  举个例子说,你听别人说另一个人怎么样怎么样,你听后就自己认知的觉得被说的那个人的确如此,以前是心有感受可是表达不出来,现在别人说了你一对应就的确如此,所以很欣然的说:“同感同感”或者说“对对对,他就是这么一个人。”只是彼此的感受感想是一样的。但是“同感心”更注重的是一种与别人想法或者境界上的一致,比如说一个女的哭的撕心裂肺,为什么呢?因为他小孩病重,老人瘫痪,家庭举债,生活维艰之下他老公刚才被车撞死了,家庭多无助?多种困难处境下让她觉得没希望,站在二十层楼顶要跳楼,你看到这情形了稿兄段解了情况,设身处地的想想,自己换做是那人的话,是不是会也会选择走短路呢?将心比心,以别人的眼光或者态度看到问题,情绪上和感情上都带动了起来,自己不禁流泪。
  我觉得,同感是一种对事物看待的角度或者认知程度的部分一样或者全部一样所以感受区别差不多,而同理心更侧重于理解,虽然彼此是两个人但是是一种感情和角度的一致,设身处地的把自己尘配换做他人来对事物的发展来看待事物的结果。

网友(2):

据本人的了解,同感和同理心均为是对英文单词“empathy”的中文翻译,从本质上讲弊毁两者没有区别。但是,由于翻译方式的不同,导致了我们在中文语信卜烂境下的理解的差异,属于翻译导致的滑漏误解。